Всемирная СТ
Правила публикации текста Транслитерация Текст рукописи Лицевого Хронографа публикуется современным гражданским шрифтом. Вышедшие из употребления буквы старославянского алфавита заменены следующим образом: i – и, w – о, ¦ , у , № – у, « – ю, ª , я – я, s – з, » – ф, ¿ – кс, ¾ – пс, v – и или в, ¬, ı – е. Буквы ъ и ь , обозначающие редуцированные гласные, сохранены в середине слова, в позиции на конце слова опущены. Титла раскрываются, выносные буквы вносятся в строку, в нужных случаях с последующей гласной. При внесении в строку добавлены отсутствующие буквы, а именно, выносное ж , обозначающее частицу, восстанавливается как «же», выносное с – как «ся». Второе лицо глаголов настоящего времени восстанавливается в форме «ши». После приставки «от» (сочетание омеги с т выносной) перед гласной ставится разделительный ъ . Добавленные буквы в транслитерированном тексте никак не выделяются. Раскрытие сокращенных написаний слов произведено согласно с современной орфографией. Буква й проставлена в соответствии с современным пониманием текста. Надстрочные знаки не воспроизводятся, однако знак типа кендемы над последним гласным прилагательных или местоимений в необходимых случаях передан как й . Кириллические буквенные обозначения чисел заменены арабскими цифрами. Синтаксическая обработка текста проведена по современным правилам с употреблением применяющейся ныне пунктуации. Заголовки и инициалы, написанные в рукописи киноварью, выделены при публикации текста жирным шрифтом. Перевод Настоящий русский текст Лицевого свода является хорошей иллюстрацией того, что перевод русского средневекового текста на современный язык - потомок неотделим от текстологии. Его даже нельзя назвать переводом в общепринятом смысле слова. Как хорошо известно, средневековые тексты, особенно русские, содержат в себе все предшествующие слои хронографической традиции; в исторической жизни текста в нем последовательно одно терялось, другое видоизменялось, третье привносилось – тем самым искажалось его содержание. В результате мы имеем текст, который, – отдадим себе в этом отчет, – нечитаем. Его смысловая ткань во многих местах повреждена и разорвана. Его смысловая ткань может быть извлечена из поврежденного текста методом последовательного восстановления первичного текста с восхождением (или, образно – схожением) к предшествующим текстам, вплоть до византийских источников – ровно настолько глубоко, насколько требуется, чтобы смысл был полностью “сшит”. Результат восстановления отражен в самом русском тексте, путь восстановления отражен в текстологическом комментарии только в самых ключевых местах. Вторая задача русского текста – культурно - познавательная. Реалии и события древней и средневековой истории, даже описанные русскими словами, требуют глубокого комментирования, что, по справедливому замечанию Ю.Н.Любарского, означает написать византийскую политическую и культурную историю. Часть этой истории содержится в комментарии к переводу Продолжателя Феофана и широко используется в настоящем переводе, как и бесценный комментарий О.В.Творогова к Еллинскому и римскому летописцу второй редакции, охватывающий более широкий период времени. Культурологическими опорами являются указатели и словари, в данном случае это список наименований чинов и должностей, который помогает сориентироваться в сложной
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODk4NTk=